Tìm Sách

Sách tiếng Anh-English >> The life of Hsuan Tang


Xem tại thư viện

Thông tin tra cứu

  • Tên sách : The life of Hsuan Tang
  • Tác giả : Monk Hui-li
  • Dịch giả : Li Yung-hsi
  • Ngôn ngữ : Anh
  • Số trang : 258
  • Nhà xuất bản : The Chinese Buddhist Association Peking
  • Năm xuất bản : 1959
  • Phân loại : Sách tiếng Anh-English
  • MCB : 12100000002548
  • OPAC :
  • Tóm tắt :

THE LIFE OF HSUAN-TSANG

The Tripitaka-Master of the Great Tzu En Monastery

Compiled by Monk Hui-li

Translated Under the Auspices of the San Shih Buddhist Institute

The Chinese Buddhist Association

Peking 1959

Translated from the Chinese by Li Yung-hsi

Printed in the People's  Republic of China

            Foreword

During the past three years a series of activities in commemoration of the Ven. Hsuan-tsang have been carried out under the direction and with the assistance of the Buddhist Association of China. A number of valuable treatises regarding him and some popular books describing his life have been published. The Ching Ling Buddhist Text Society at Nanking has completed the task of carving new printing blocks to replace the lost ones for the complete works translated or written by the Ven. Hsuan-tsang. A memorial hall for him has been arranged in the Chinese Buddhist Academy in Peking, in which a piece of his relic-bone and his com­plete works, as well as other books, periodicals and pictures concerning him, are preserved. What is of particular importance is that the People’s Government of China, at the suggestion of the Chinese Buddhist Association, presented to the Government of India in December 1956 a portion of the Ven. Hsuan-tsang’s relic-bone, together with a donation for the construction of a memorial hall, to be forwarded to the Nàlandà Monastery — the alma mater of the Ven. Hsuan-tsang.

The translation and publication of The Life of Hsuan- tsang are part of the commemorative activities. It has been suggested that the whole works of the Ven. Hsuan- tsang should be translated either into Bnglish or Hindi. This would be too tremendous and difficult a task for usto undertake at present, for it could not be done in a moment. But, as the Chinese saying goes: “The first step is the beginning of travelling a distance of one thousand li,” so let us hope that the translation of the present work is the first step leading to a long march of, ten thousand li.

It is, of course, impossible to understand, merely through a biography, the whole features of a great per­sonage. But a good biography is not only a book for us to understand a certain person, it is also a key to the comprehension of a certain age. For instance, if we want to know about the most flourishing period of the Nalanda Monastery and about the conditions of the study of Buddhism in ancient India, the present biography and the works of those people who went to India to study Buddhism in the same century as the Ven. Hsuan-tsang, especially the works of the Ven. Yi-ching, will provide us with important clues. It has been asserted by contemporary scholars that, owing to the emergence of such masters as Dinnaga, Dharmapala, Dharmakirti, Gunamati, Sthiramati, Prajnapala, etc., and due to the existence of such a great institution for learning as the Nalanda Monastery, the five courses of Hetuvidya, Abhidharma, Vinaya, Madhyamaka and Yogacara were gradually established as the chief sub­jects of Buddhism for study in India after the 5th cen­tury A.D., and it was generally fixed that Hetuvidya and Abhidharma were studied at the beginning, while Madhyamaka and Yogacara were the final courses in the curriculum. When the Ven. Hsuan-tsang was staying in the five parts of India, he studied under various masters who were experts in the different courses, and traced the origin of the Buddhist teachings. After where there was only one chance to survive out of ten thousand.”It made him resolute to study both Buddhist and non-Buddhist knowledge which was as limitless as the sea. It made him confident in undertaking the task of translating the abstruse and voluminous Buddhist texts into Chinese. His assiduity rendered him per­sistent in learning and working from his youth to his old age. He fully utilized his life, without wasting a single moment, and he made the best use of his abilities for the cause of Buddhism.

The Ven. Hsuan-tsang’s sublime character is shown in his selfless deeds for spreading the Dharma and for the benefit of others. It was because he possessed such a sublime character that he, after surmounting all hard­ships, could have been able to do what was difficult to do, to forsake what others would not forsake, to forbear what was hard to forbear, and to learn what was not easy to learn,and, finally, to realize his ambitions. It was because he possessed such a sublime character that he was able to carry out his research work so extensively and elaborately with veracity and accuracy. And it was because he possessed such a sublime character that he was able to study with energy and to teach others tirelessly. He not only enhanced the knowledge of his days with his vast erudition, but also disseminated Chinese and Indian cultures by his large quantity of translations and writings, thus laying a lasting founda­tion for the friendship between China and India and leaving behind a brilliant example for the exchange of culture among different nations.

Although the Ven. Hsuan-tsang lived 1,300 years ago, his features that “are as stately as a divine being and as handsome as a figure in a painting”would appearbefore us and his “fine and sonorous voice and elegant talking”would resound in our ears, when we read his biography and study his works. Not only his manners that “are more graceful than a pine tree waving in a breeze and more refined than a lustrous pearl”would win our admiration, but his “everlasting merits and great deeds, as well as his ambition to save all sentient beings and to propagate the Right Law”would also inspire our respect and arouse us to follow his example.

Last but not least I must mention that to translate classical Chinese works into English is not an easy task. I should say here that Mr. Li Yung-hsi, the translator of this book, has done the work with meticulous care. It is hoped that this biography will present the image of a great personage vividly before the reader.

Chao Pu-chu

Vice-President of the Chinese .Buddhist Association and Chairman of the San Shih Buddhist Institute

May 1958, Peking

 

CONTENTS

 Book I - Beginning from His Birth at Koushih and Ending with His Arrival at Kaochang     

 Book II - Beginning from the Country of Agni and Ending with the Country of Kanyakubja 36 Beginning from the  Country of Ayodhya and Ending with the Country of Hiranyaparvata    

Book III -Beginning from the Country of Champa and Ending with the Invitation of the King of Kamarupa  

Book IV - Beginning from the Divination of a Nirgrantha About His Homeward Journey and Ending with His Arrival  in      China         

Book V -Beginning from His Return to the Western Capital in the First Month of the Nineteenth Year and Ending with the Composition of the Imperial Preface to the Holy Scriptures in the Sixth Month of the Twenty-second Year of Chen Kuan 

Book VI - Beginning from the Composition of the Preface to the Holy Scriptures by the Crown Prince in the Sixth Month of the Twenty-second Year of Chen Kuan and

Book VII - Ending with a Letter by the Master in the Second Month of the Fifth Year of Yung Hui

Book VIII - Beginning from the Completion of the Translation of the Nyayadvarataraka Sastrain the Fifth Month of the Sixth Year of Yung Hui and Ending with the Imperial Inscription for the Tzu En Monastery in the Third Month of the First Year of Hsien Ching Beginning from a Letter of Thanks

Book IX - for the Inscription of the Tzu En Monastery in the Third Month of the First Year of Hsien Ching and Ending with a Letter of Thanks to the Emperor for Inquiring After the Master’s Illness Beginning from the Emperor’s

Book X -Return to the Western Capital in the First Month of the Third Year of Hsien Ching and Ending with the Death of the Master at the Yu Hua Palace in the Second Month of the First Year of Lin Teh

Các sách khác thuộc Sách tiếng Anh-English

Ox Herding At Morgan’s Bay
Ox Herding At Morgan’s Bay
Buddhist Stories
Buddhist Stories
The recovery of Vietnamese Buddhism in the 20™ century.
The recovery of Vietnamese Buddhism in the 20™ century.
Food for the Thinking Mind
Food for the Thinking Mind
The Middle Length Sayings- Vol I
The Middle Length Sayings- Vol I
Dropping Ashes On The Buddha
Dropping Ashes On The Buddha
Virtue & Reality
Virtue & Reality
Taming the Tiger
Taming the Tiger
What Buddhists Believe
What Buddhists Believe
Where There Is No Dentist
Where There Is No Dentist
Pride & Prejudice
Pride & Prejudice
Contemporary Buddhism In Vietnam- A focus on Hue Area
Contemporary Buddhism In Vietnam- A focus on Hue Area