A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 257

Tập Yếu - Tập 2 - THƯ VIỆN PHẬT GIÁO

Tìm Sách

Giới Luật >> Tập Yếu - Tập 2


Xem tại thư viện

Thông tin tra cứu

  • Tên sách : Tập Yếu - Tập 2
  • Tác giả : Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đinh Dũng)
  • Dịch giả : Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đinh Dũng)
  • Ngôn ngữ : Pali-Việt
  • Số trang : 354
  • Nhà xuất bản : Tôn Giáo
  • Năm xuất bản : 2014
  • Phân loại : Giới Luật
  • MCB : 12100000012563
  • OPAC :
  • Tóm tắt :

LỜI GIỚI THIỆU

(Được hiệu đính lại từ bài viết năm 2009)

        ParivãrapãliTập Yếu được trình bày thành hai tập, tập một gồm có 4 chương và tập hai là 15 chương còn lại. Phần tóm tắt bốn chương đầu đã được trình bày ở tập một, Parivãrapãli 1 — Tập Yếu 1 (TTPV 08, Tam Tạng Pãli – Việt tập 08). Và 15 chương còn lại thuộc Parivãra 2 – Tập Yếu 2 (TTPV 09) có nội dung tóm lược như sau:

        Chương Các Câu Hỏi về bộ Hợp Phần chỉ là một chương ngắn gọn giới thiệu qua 22 chương của bộ Luật Hợp Phần dưới dạng câu hỏi và đáp về bao nhiêu loại tội cho mỗi chương và chấm dứt khi liệt kê đầy đủ 22 chương của bộ Luật Khandhaka – Hợp Phần này. Cũng cần nhắc lại rằng bộ này gồm có Mahãvagga – Đại PhẩmCullavagga – Tiểu Phẩm.

        Chương Tăng Theo Từng Bậc được trình bày dưới dạng pháp số từ nhóm một đến nhóm mười một có nội dung liên quan đến Luật và hình thức được trình bày tương tự như ở Anguttaranikãya – Tăng Chi Bộ thuộc Tạng Kinh.

        Chương Các Câu Vấn Đáp về Lễ Uposatha, v.v… Chỉ là một chương ngắn đề cập đến các hành sự từ lễ Uposatha, lễ Pavãranã,… hành phạt mãnatta, và sự giải tội. Ngoài ra còn có phần nói về lợi ích của việc quy định điều học. Điều đáng lưu ý là chương này được kết thúc với câu “Mahãvaggo nitthitox nghĩa là “Đại Phẩm được chấm dứt” trong khi các phần đã được trình bày trong chương này được tìm thấy rải rác trong toàn bộ Tạng Luật chứ không phải chỉ riêng ở MahãvaggapãỊi — Đại Phẩm.

        Chương Sưu Tập Các Bài Kệ phần lớn được trình bày dưới thể kệ có xen vào một số đoạn văn xuôi. Nội dung liệt kê tên của tám địa điểm đã xảy ra việc quy định của các điều học, mỗi nơi là bao nhiêu điều học, v.v… ngoài ra còn phân các điều học thành nhóm theo nhiều khía cạnh khác nhau như quy định chung, quy định riêng, v.v…

        Chương Phân Tích Sự Tranh Tụng phân tích chi tiết về bốn sự tranh tụng và bảy cách dàn xếp. Chủ đề được trình bày cô đọng nhưng không kém phần súc tích, cần được tham khảo.

        Chương Sưu Tập Khác về Các Bài Kệ chỉ là một chương ngắn thuần túy ở thể kệ thuộc đề tài có liên quan đến vị cáo tội về ý nghĩa và mục đích của việc cáo tội, về các điểm sai trái chủ yếu mà vị cáo tội cần phải quán xét trong quá trình cáo tội vị khác.

        Chương Cáo Tội là phần trình bày tiếp theo của chương trên có liên quan đến vị xét xử về cách thức thẩm vấn với các câu hỏi cần thiết, về các điều cần nắm vững, về tư cách thực hiện, và tội lỗi có thể vi phạm lúc tiến hành việc cáo tội.

        Chương Xung Đột (Phần Phụ) chỉ là một chương ngắn có liên quan đến vị xét xử, tuy nhiên các chi tiết được trình bày là hoàn toàn mới lạ, không tìm thấy trong các phần Luật đã được đọc qua.

        Chương Xung Đột (Phần Chính) giảng giải chi tiết về sự thực hành của vị xét xử. Cách thức được trình bày tương tự như ở bộ Phân Tích Giới Bổn, nghĩa là trước tiên giới thiệu một đoạn văn sau đó là phần giải thích ý nghĩa của từng câu.

        Chương Phân Tích Kathina: Ở chương này, các điều cần biết về Kathina được gom tụ lại dưới dạng hỏi đáp có tính cách tổng quát nhung không kém phần súc tích, ngoài ra còn có những chi tiết chưa được trình bày ở chương Kathina thuộc Mahãvaggapãli – Đại Phẩm.

        Chương Nhóm Năm của Upãli là các câu hỏi của ngài Upãli và câu trả lời của đức Phật như đã được thấy trong Mahãvaggapãli — Đại PhẩmCullavaggapãli – Tiểu Phẩm.

        Chương Nguồn Sanh Khởi trình bày về các nguồn sanh tội như đã được đề cập ở ba chương đầu của tập 1. Tuy nhiên, trong chương này nguồn sanh tội là chủ đề chính và được trình bày tập trung theo từng điều học một.

        Chương Sưu Tập Các Bài Kệ (Phần Hai) là các câu hỏi đáp liên quan đến tội vi phạm. Tuy nhiên, câu trả lời dù có tính cách gợi ý. Có câu có thể dễ dàng liên hệ được vấn đề, nhưng nhiều câu trả lời khác đã chiếm mất nhiều thời gian của chúng tôi trong việc tìm hiểu ý nghĩa từng lời giải thích của ngài Buddhaghosa cũng như xem xét và kiểm tra các phần trích dẫn của Cô I. B. Horner trong bản dịch tiếng Anh.

        Chương Các Bài Kệ Làm Xuất Mồ Hôi là các câu hỏi khó khiến người đọc phải lúng túng và đổ mồ hôi khi suy nghĩ. Về chương này, phần phụ chú là điều không thể thiếu sót và cũng đã tạo ra nhiều khó khăn cho chúng tôi trong việc xác định vấn đề. Có một vài câu hỏi, chúng tôi chỉ ghi lời dịch và không thực hiện phần giải thích vì không xác định được nguồn trích dẫn.

  • Chương Năm Phẩm trình bày theo năm đề tài là nói về bốn loại hành sự và các điều có liên quan, về mười điều lợi ích đưa đến việc quy định điều học cũng như việc quy định các loại hành sự, về bảy cách dàn xếp đã được quy định cũng do mười điều lợi ích này, và cuối cùng giới thiệu sơ lược về chín cách tổng hợp cũng như một số hiểu biết cơ bản cần nắm vững mỗi khi giải quyết các vấn đề có liên quan đến Luật.

        Về hình thức, văn bản li Roman được trình bày ở đây đã được phiên âm lại từ văn bản li – Sinhala, ấn bản Buddha Jayanti Tripitaka Series của nước quốc giáo Sri Lanka. Nhân đây, chúng tôi cũng xin thành tâm tán dương công đức của Ven. Mettãvihãri đã hoan hỷ cho phép chúng tôi sử dụng văn bản đã được phiên âm sẵn đang phổ biến trên mạng internet. Điều này đã tiết kiệm cho chúng tôi nhiều thời gian và công sức trong việc nhận diện mặt chữ và đánh máy; tuy nhiên việc kiểm tra đối chiếu lại với văn bản chánh cũng đã chiếm khá nhiều thời gian.

        Về phương diện dịch thuật và trình bày văn bản tiếng Việt, như đã trình bày ở tập Luật trước, chúng tôi giữ nguyên từ Pãli của một số thuật ngữ không dịch sang tiếng Việt ví dụ như tên các điều học pãrãjika, sanghãdisesa, hoặc tên của các nghi thức như là lễ Uposatha, lễ Pavãranã, v.v… Ngoài ra cũng có một số từ không tìm ra được nghĩa việt như trường hợp tên các loại thảo mộc. Thêm vào đó, chúng tôi cũng đã sử dụng dạng chữ nghiêng cho một số câu hoặc đoạn văn nhằm gợi sự chú ý của người đọc về tầm quan trọng của ý nghĩa hoặc về tính chất thực dụng của chúng. Riêng về các câu kệ ngôn, chúng tôi đã ghi nghĩa Việt bằng văn xuôi nhằm diễn tả trọn vẹn ý nghĩa của văn bản gốc.

        Về văn phong của lời dịch, chúng tôi chủ trương ghi lại lời tiếng Việt sát theo văn bản gốc và cố gắng không bỏ sót từ nào không dịch. Lời văn tiếng Việt của chúng tôi có chứa đựng những mấu chốt giúp cho những ai có ý thích nghiên cứu Pãli thấy ra được cấu trúc của loại ngôn ngữ này. Việc làm này của chúng tôi không hẳn đã được hoàn hảo, dẫu sao cũng là bước khởi đầu nhằm thúc đẩy phong trào nghiên cứu cổ ngữ Phật Học của người Việt Nam. Tuy nhiên, một số sai sót trong quá trình phiên dịch đương nhiên không thể tránh khỏi, chúng tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về trình độ yếu kém.

        Nhân đây, chúng tôi cũng xin chân thành ghi nhận sự quan tâm chăm sóc trực tiếp hoặc gián tiếp đối với công tác phiên dịch của chúng tôi về phương diện vật thực bồi dưỡng và thuốc men chữa bệnh của các vị hữu ân sau: Ni Sư Kiều Đàm Di, hai vị Sư Cô ở Australia, gia đình Nguyên Văn Hiền & Trần Hùng, gia đình Phạm Trọng Độ & Ngô Thị Liên, và Phật tử Hựu Huyền, công việc soạn thảo này được thông suốt, không bị gián đoạn, chính là nhờ có sự hỗ trợ cấp thời và quý báu của quý vị. Thành tâm câu chúc quý vị luôn giữ vững niềm tin và thành tựu được nhiều kết quả trong công việc tu tập giải thoát và hộ trì Tam Bảo.

        Một điều thiếu sót lớn nếu không đề cập đến sự nhiệt tình giúp đỡ của Phật tử Tung Thiên đã sắp xếp thời gian để đọc qua bản thảo và đã đóng góp nhiều ý kiến sâu sắc giúp cho chúng tôi tránh được một số điểm vụng về trong việc sử dụng từ ngữ tiếng Việt.

        Chúng tôi cũng xin thành tâm tùy hỷ và tán dương công đức của các thí chủ đã nhiệt tâm đóng góp tài chánh giúp cho Công Trình Ấn Tống Tam Tạng Song Ngữ Pãli – Việt được tồn tại và phát triến, mong sao phước báu Pháp thí này luôn dẫn dắt quý vị vào con đường tu tập đúng theo Chánh Pháp, thành tựu Chánh Trí, chứng ngộ Niết Bàn, không còn luân hồi sanh tử nữa.

       Chúng tôi xin thành kính tri ân công đức của Ngài Hòa Thượng Ven. Devahandiye Pannãsekara Nãyaka Mahãthera, tu viện trưởng tu viện Sri Jayawardhana- ramaya Colombo 8 – Sri Lanka, đã cung cấp trú xứ và các vật dụng cần thiết giúp cho chúng tôi có thể tập trung toàn thời gian cho công việc thực hiện tập Luật này.

        Cuối cùng, ngưỡng mong phước báu phát sanh trong công việc soạn thảo tập Kinh này được thành tựu đến thầy tổ, song thân, và tất cả chúng sanh trong tam giới. Nguyện cho hết thảy đều được an vui, sức khỏe, có trí tuệ, và tinh tấn tu tập ngõ hầu thành đạt cứu cánh giải thoát, chấm dứt khổ đau.

Kính bút,

ngày 15 tháng 04 năm 2009

Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đinh Dũng)

MỤC LỤC

Mục Lục

Luợc Đồ Tam Tạng

Lời Giới Thiệu

Các Chữ Viết Tắt

CÁC CÂU HỎI VỀ BỘ HỢP PHẦN

Tóm Luợc Phần Này:

TĂNG THEO TỪNG BẬC

Nhóm Một

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Hai

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Ba

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Bốn

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Năm

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Sáu

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Bảy

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Tám

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Chín

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Mười

Tóm Lược Phần Này

Nhóm Mười Một

Tóm Lược Phần Này

Tóm Lược Các Chương Này

CÁC CÂU VẤN ĐÁP VỀ LỄ UPOSATHA, V.V…

Các Câu

Các Câu Trả Lởi

Lời Giải Thích Về Điều Lợi Ích

Tóm Lược Phần Này

SƯU TẬP VỀ CÁC BÀI KỆ

Bốn Sự Hư Hỏng

Liên Quan Việc Cắt Bớt

Điều Không Quy Định Chung, v.v…

Tội Pãrãjika, v.v…

Tóm Luợc Phần Này:

PHÂN TÍCH SỰ TRANH TỤNG

Sự Mở Đầu, v.v… Của Tranh Tụng

Điều Căn Bản, v.v… Của Tranh Tụng

Tội Vi Phạm Là Duyên Của Tranh Tụng

Chủ Ý Của Sự Tranh Tụng

Phần Vấn Đáp

Phần Được Liên Kết

Sự Mở Đầu, v.v… Của Cách Dàn Xếp

Sự Khác Biệt, v.v… Của Cách Dàn Xếp

Tóm Lược Phần Này

SƯU TẬP KHÁC VỀ CÁC BÀI KỆ

CHƯƠNG CÁO TỘI

Sự Thẩm Vẩn Của Vị Xét Xử

Sự Thực Hành Của Vị Cáo Tội, v.v…

Sự Thiêu Đốt Chính Mình Của Vị Cáo Tội

Tóm Lược Phần Này:

XUNG ĐỘT (PHẦN PHỤ)

Sự Thực Hành Của Vị Xét Xử

Tóm Luợc Phần Này:

XUNG ĐỘT (PHẦN CHÍNH)

Sự Thẩm Vấn Của Vị Xét Xử

Phân Tích Về Câu Hỏi

Tóm Lược Phần Này:

PHÂN TÍCH KATHINA
Vấn Đáp

Phần Sự Tổng Hợp

Tóm Lược Phần Này:

NHÓM NĂM VỀ UPÃLI

  1. Phẩm Không Nương Nhờ

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Không Thu Hồi

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Phát Biểu

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Trình Bày Quan Điểm

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Đích Thân Khởi Tố

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Về Pháp Từ Khước

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Nói Dối

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Giáo Giới Tỳ Khưu Ni

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Đại Biếu

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Giải Quyết Tranh Tụng

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Kẻ Chia Rẽ Hội Chúng

Tóm Lược Phần Này

  1. Phẩm Thứ Nhì Về Kẻ Chia Rẽ Hội Chúng

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Vị Thường Trú

Tóm Lược Phần Này:

  1. Phẩm Thành Tựu Kathina

Tóm Lược Phần Này:

Tóm Lược Các Phẩm Này:

NGUỒN SANH KHỞI

Tóm Lược Phần Này:

SƯU TẬP VỀ CÁC BÀI KỆ – PHẦN HAI

Các Bài Kệ Làm Xuất Mồ Hôi

Tóm Lược Phần Này:

NĂM PHẨM

  1. Phẩm Hành Sự
  2. Phẩm Điều Lợi Ích
  3. Phẩm Đã Được Quy Định
  4. Phẩm Đã Được Quy Định về Điều Chưa Được Quy Định
  5. Phẩm Chín Cách Tổng Hợp

Tóm Lược Nhóm Năm Phẩm:

Phần Phụ Chú

Các Bản Dịch của Tỳ Khưu Indacanda

Địa Chỉ Liên Hệ

Phương Danh Thí Chủ

Các sách khác thuộc Giới Luật

Tiểu Phẩm Tập 1
Tiểu Phẩm Tập 1
Tiểu Phẩm Tập 2
Tiểu Phẩm Tập 2
Tập Yếu - Tập 1
Tập Yếu - Tập 1
Đại Phẩm Tập 1
Đại Phẩm Tập 1
Đại Phẩm Tập 2
Đại Phẩm Tập 2
Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni
Phân Tích Giới Tỳ Khưu Ni
Phân Tích Giới Tỳ Khưu – Tập 2
Phân Tích Giới Tỳ Khưu – Tập 2
Phân tích giới Tỳ Khưu tập 1
Phân tích giới Tỳ Khưu tập 1
Trình bày khái quát về tông Luật
Trình bày khái quát về tông Luật
Chơn lý-Luật nghi Khất sĩ
Chơn lý-Luật nghi Khất sĩ
Sự Tích Giới Luật
Sự Tích Giới Luật
Cương Yếu Giới Luật
Cương Yếu Giới Luật