LỜI GIỚI THIỆU
(Được hiệu đính lại từ bài viết năm 2009)
Vinayapitaka – Tạng Luật gồm có 3 phần chính là: Suttavibhanga, Khandhaka, và Parivãra.
– Suttavibhanga – Phân Tích Giới Bổn (3 tập): Nội dung là các điều học thuộc giới bổn Pãtimokkha của hàng xuất gia gồm có các điều học dành cho tỳ khưu được trình bày ở hai tập đâu, và của tỳ khưu ni ở tập ba.
– Khandhaka – Hợp Phần (4 tập): Gồm các vấn đề có liên quan với nhau đã được sắp xếp thành từng khandhaka, có thể dịch là chương hay phần (khandha có nghĩa là khối, nhóm, uẩn,… Tiếp vĩ ngữ -ka trong trường hợp này có ý nghĩa là thuộc về, có liên quan). Toàn bộ gồm có 22 khandhaka và được chia làm hai là: Mahãvagga – Đại Phẩm gồm có 10 khandhaka và Cullavagga – Tiểu Phẩm gồm 12 khandhaka còn lại.
Parivãra – Tập Yếu (2 tập): Nội dung là những điều chính yếu đã được chọn lọc từ hai phần trên, Suttairibhanga và Khandhaka, và đã được sắp xếp, trình bày qua những góc nhìn khác biệt.
Tổng cộng Vinayapilaka – Tạng Luật sẽ được ấn tống thành 9 tập.
Cullavagga – Tiểu Phẩm gồm có 12 chương được trình bày thành hai tập: Cullavagga 1 & Tiểu Phẩm 1 (TTPV 06, Tam Tạng Pãli – Việt tập 06) có 4 chương, và Cullavagga 2 & Tiểu Phẩm 2 (TTPV 07) gồm 8 chương còn lại. Bốn chương đầu thuộc tập một có nội dung tóm lược như sau:
Về hình thức, văn bản Pãli Roman được trình bày ở đây đã được phiên âm lại từ văn bản Pãli – Sinhala, ấn bản Buddha Jayanti Tripitaka Series của nước quốc giáo Sri Lanka. Nhân đây, chúng tôi cũng xin thành tâm tán dương công đức của Ven. Mettãvihãri đã hoan hỷ cho phép chúng tôi sử dụng văn bản đã được phiên âm sẵn đang phổ biến trên mạng internet. Điều này đã tiết kiệm cho chúng tôi nhiều thời gian và công sức trong việc nhận diện mặt chữ và đánh máy; tuy nhiên việc kiểm tra đối chiếu lại với văn bản chánh cũng đã chiếm khá nhiều thời gian.
Về phương diện dịch thuật và trình bày văn bản tiếng Việt, như đã trình bày ở tập Luật trước, chúng tôi giữ nguyên từ Pãli của một số thuật ngữ không dịch sang tiếng Việt ví dụ như tên các điều học pãrãjika, sanghãdisesa, hoặc tên của các nghi thức như là lễ Uposatha, lễ Pavãranã, v.v… Ngoài ra cũng có một số từ không tìm ra được nghĩa việt như trường hợp tên các loại thảo mộc. Thêm vào đó, chúng tôi cũng đã sử dụng dạng chữ nghiêng cho một số câu hoặc đoạn văn nhằm gợi sự chú ý của người đọc về tầm quan trọng của ý nghĩa hoặc về tính chất thực dụng của chúng. Riêng về các câu kệ ngôn, chúng tôi đã ghi nghĩa Việt bằng văn xuôi nhằm diễn tả trọn vẹn ý nghĩa của văn bản gốc.
Về văn phong của lời dịch, chúng tôi chủ trương ghi lại lời tiếng Việt sát theo văn bản gốc và cố gắng không bỏ sót từ nào không dịch. Lời văn tiếng Việt của chúng tôi có chứa đựng những mấu chốt giúp cho những ai có ý thích nghiên cứu Pãli thấy ra được cấu trúc của loại ngôn ngữ này. Việc làm này của chúng tôi không hẳn đã được hoàn hảo, dẫu sao cũng là bước khởi đầu nhằm thúc đẩy phong trào nghiên cứu cổ ngữ Phật Học của người Việt Nam. Tuy nhiên, một số sai sót trong quá trình phiên dịch đương nhiên không thể tránh khỏi, chúng tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về trình độ yếu kém.
Nhân đây, chúng tôi cũng xin chân thành ghi nhận sự quan tâm chăm sóc trực tiếp hoặc gián tiếp đối với công tác phiên dịch của chúng tôi về phương diện vật thực bồi dưỡng và thuốc men chữa bệnh của các vị hữu ân sau: Ni Sư Kiều Đàm Di, Sư Cô Từ Tâm, Sư Cô Huệ Tín, nhóm Phật tử California do Cô Phạm Thị Thi đại điện, gia đình Nguyên Văn Hiền & Trân Hường, gia đình Phạm Trọng Độ & Ngô Thị Liên, và Phật tử Nguyên thị Kim Thảo. Công việc soạn thảo này được thông suốt, không bị gián đoạn, chính là nhờ có sự hỗ trợ cấp thời và quý báu của quý vị. Thành tâm cầu chúc quý vị luôn giữ vững niềm tin và thành tựu được nhiều kết quả trong công việc tu tập giải thoát và hộ trì Tam Bảo.
Một điều thiếu sót lớn nếu không đề cập đến sự nhiệt tình giúp đỡ của Phật tử Tung Thiên đã sắp xếp thời gian để đọc qua bản thảo và đã đóng góp nhiều ý kiến sâu sắc giúp cho chúng tôi tránh được một số điểm sai sót và vụng về trong việc sử dụng từ ngữ tiếng Việt.
Chúng tôi cũng xin thành tâm tùy hỷ và tán dương công đức của các thí chủ đã nhiệt tâm đóng góp tài chánh giúp cho Công Trình Ấn Tống Tam Tạng Song Ngữ Pãli – Việt được tồn tại và phát triến, mong sao phước báu Pháp thí này luôn dẫn dắt quý vị vào con đường tu tập đúng theo Chánh Pháp, thành tựu Chánh Trí, chúng ngộ Niết Bàn, không còn luân hồi sanh tử nữa.
Chúng tôi xin thành kính tri ân công đức của Ngài Hòa Thượng Ven. Devahandiye Pannãsekara Nãyaka Mahãthera, tu viện trưởng tu viện Sri Jayawardhana- ramaya Colombo 8 – Sri Lanka, đã cung cấp trú xứ và các vật dụng cần thiết giúp cho chúng tôi có thể tập trung toàn thời gian cho công việc thực hiện tập Luật này.
Cuối cùng, ngưỡng mong phước báu phát sanh trong công việc soạn thảo tập Kinh này được thành tựu đến thầy tổ, song thân, và tất cả chúng sanh trong tam giới. Nguyện cho hết thảy đều được an vui, sức khỏe, có trí tuệ, và tinh tấn tu tập ngõ hầu thành đạt cứu cánh giải thoát, chấm dứt khổ đau.
Kính bút,
Ngày 15 tháng 01 năm 2010
Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đình Dũng)
MỤC LỤC
Mục Lục
Lược Đồ Tam Tạng
Lời Giới Thiệu
Các Chữ Viết Tắt
I. CHƯƠNG HÀNH SỰ
Câu chuyện về các tỳ khưu nhóm Panduka và Lohitaka
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Sáu trường hợp trong khi mong muốn
Mười tám phận sự
Mười tám trường hợp không nên thu hồi
Mười tám trường hợp nên được thu hồi
Việc thu hồi
Câu chuyện về trưởng lão Seyyasaka
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Sáu trường hợp trong khi mong muốn
Mười tám phận sự
Mười tám trường hợp không nên thu hồi
Mười tám trường hợp nên được thu hồi
Việc thu hồi
Hành vi sai trái của các vị nhóm Assaji và Punabbasuka
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Mười bốn trường hợp trong khi mong muốn
Mười tám phận sự
Mười tám trưởng hợp không nên thu hồi
Mười tám trường hợp nên được thu hồi
Việc thu hồi
Câu chuyện về trưởng lão Sudhamma
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Bốn trường hợp trong khi mong muốn
Mười tám phận sự thuộc hành sự hòa giải
Mười tám trường hợp không nên thu hồi
Mười tám trường hợp nên được thu hồi
Việc thu hồi
Câu chuyện về trưởng lão Channa
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Sáu trường hợp trong khi mong muốn
Bốn mươi ba phận sự thuộc hành sự án treo về việc không nhìn nhận tội
Việc làm phận sự đúng đắn của tỳ khưu Channa
Bốn mươi ba trường hợp không nên thu hồi
Bốn mươi ba trường hợp nên được thu hồi
Việc thu hồi
Câu chuyện về trưởng lão Channa
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Sáu trường hợp trong khi mong muốn
Bốn mươi ba phận sự
Bốn mươi ba trường hợp không nên thu hồi
Bốn mươi ba trường hợp nên được thu hồi
Việc thu hồi
Câu chuyện về tỳ khưu Arittha
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Sáu trường hợp trong khi mong muốn
Bốn mươi ba phận sự
Mười tám trường hợp không nên thu hồi
Mười tám trường hợp nên được thu hồi
Vỉệc thu hồi
Các câu kệ tóm lược
II. CHƯƠNG PARIVÃSA
Phận sự của vị hành parivãsa
Phận sự của vị xứng đáng việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu
Phận sự của vị xúng đáng hình phạt mãnatta
Phận sự của vị thực hành mãnatta
Phận sự của vị xứng đáng sự giải tội
Các câu kệ tóm lược
III. CHƯƠNG TÍCH LŨY TỘI
Hình phạt mãnatta của tội không có che giấu
Việc giải tội của tội không cố che giấu
Hình phạt parivãsa của tội che giấu một ngày
Hình phạt mãnatta của tội che giấu một ngày
Việc giải tội của tội che giấu một ngày
Hình phạt parivãsa của tội che giấu năm ngày
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu của vị hành parivãsa
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu của vị xứng đáng hình phạt mãnatta
Hình phạt mãnatta của nhóm ba tội
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu của vị thực hành mãnatta
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu của vị xứng đáng sự giải tội
Việc giải tội của vị được đưa về lại (hình phạt) ban đầu
Hình phạt parivãsa của tội che giấu nửa tháng
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu của vị hành parivãsa nửa tháng
Hình phạt parivãsa kết hợp
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đâu, v.v… của vị xứng đáng hình phạt mãnatta
Hình phạt mãnatta của nhóm ba tội
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu, v.v… của vị thực hành
Việc đưa về lại (hình phạt) ban đầu, v.v… của vị xứng đáng sự giải tội
Việc giải tội của tội che giấu nửa tháng
Hình phạt parivãsa kết hợp với giá trị của tội
Hình phạt parivãsa kết hợp với giá trị của tội che giấu dài ngày
Hình phạt parivãsa hai tháng
Cách thức nên hành parivãsa hai tháng
Hình phạt parivãsa từ mốc trong sạch
Các câu kệ tóm lược
IV. CHƯƠNG DÀN XẾP
Chín trưởng hợp nói sai pháp
Chín trường hợp nói đúng pháp
Mười hai hành sự sai pháp
Mười hai hành sự đúng pháp
Sáu trường hợp ‘trong khi mong muốn’
Mười tám phận sự
Hành xử luật với sự hiện diện
Cách giải quyết theo lối đại biểu
Cách hành xử luật thuận theo số đông
Ba cách phân phát thẻ
Hành xử luật bằng sự ghi nhớ
Hành xử luật khi không điên cuồng
Theo tội của vị ấy
Việc phán xử theo tội đã được thừa nhận
Cách dùng cỏ che lấp
Dứt Chương Dàn Xếp là thứ tư.
Phần Phụ
Các Bản Dịch của Tỳ Khưu Indacanda
Địa Chỉ Liên Hệ
Phương Danh Thí Chủ