Xem trực tuyến trích trên Thư Viện Phật giáo online
PHẬT GIÁO VÀ CUỘC SỐNG
Hòa thượng Ấn Thuận
Người dịch : THÍCH HẠNH BÌNH
NHÀ XUẤT BẢN PHƯƠNG ĐÔNG
Lời giới thiệu
Phật giáo hiện hữu trên thế gian này từ vô lượng kiếp và Phật giáo đã được hình thành bằng hình thức khế lý khế cơ qua hơn 2.500 năm lịch sử trên quả địa cầu này và nhẫn đến ngàn năm sau nữa, tinh thần vô trụ của Phật giáo vẫn còn sống mãi với những kiếp nhân sinh tiếp tục trong dòng đời chuyển biến ấy.
Thượng tọa Thích Hạnh Bình đang du học tại Đài Loan, trong thời gian qua Thầy đã cho xuất bản được nhiều tác phẩm theo lối phiên dịch hay biên khảo và dịch phẩm :”Phật giáo và cuộc sống” của Ngài Ấn Thuận, một vị Đại đạo sư người Đài Loan biên khảo, trước tác và những bài diễn giảng được tạo thành một tác phẩm bằng tiếng Hoa giá trị như thế, nay Thượng tọa Thích Hạnh Bình đã chuyển dịch từ Hoa ngữ sang Việt ngữ một cách thông suốt. Câu văn trong sáng dễ hiểu. Hầu như các từ ngữ Hán cổ đã được Việt hóa hoàn toàn. Đây là một việc làm rất đáng tán dương và nên trợ duyên; do vậy tôi đã đọc qua dịch phẩm này một cách cẩn trọng để viết lời giới thiếu quyển sách này do lời yêu cầu của Thượng tọa.
Đọc nội dung của sách, chúng ta sẽ thấy Ngài Ấn Thuận là một vị Đại đạo sư có cuộc đời trải dài trong suốt thế kỷ 20 và kéo dài qua 5 năm ở thế kỷ 21. Với 100 năm ấy không biết bao nhiêu là vật đổi sao dời từ Trung Hoa qua Đài Loan, từ Đài Loan qua Mã Lai và nhiều nơi khác trên thế giới nữa. Nơi đâu Ngài cũng thể hiện một tấm lòng cho Đạo, vì Đạo và vì muốn xiển dương giáo lý Phật Đà cho mọi người con Phật và mong mọi người phải sống thực trong giáo lý ấy qua giáo pháp của Đức Phật, chứ không phải chỉ riêng có vấn đề tín ngưỡng mà người Trung Hoa sau này vẫn mãi lo cúng tế, ít chú ý đến phần giáo nghĩa của Phật Đà.
Trước Ngài đã có Ngài Thái Hư Đại sư qua cái nhìn về “Phật giáo ở nhân gian”. Nghĩa là Đức Phật đã vì con người và cuộc đời ở thế giới Ta Bà này mà xuất hiện, thì giáo lý ấy, đầu tiên phải cho con người và vì con người; chứ không phải vì một kẻ nào khác ngoài con người. Tinh thần này cũng khế hợp với ba việc cách mạng của Ngài Thái Hư Đại sư đã chủ trương. Đó là cách mạng giáo chế, cách mạng giáo sản và cách mạng giáo hội. Ngài Ấn Thuận nghiên cứu, phiên dịch, viết lách cũng đều dựa trên quan điểm Nhân thừa Phật giáo trước rồi mới đến Bồ Tát thừa và Phật thừa. Dĩ nhiên là Ngài cũng rất công tâm để ghi nhận về giáo lý tiểu thừa trong những bước phát triển đầu tiên của Phật giáo. Đồng thời Thiên thừa hay ngay cả Ấn Độ giáo, Ki Tô giáo Ngài cũng đã điểm qua thật chính xác và cẩn trọng của một nhà nghiên cứu.
Nghiên cứu giáo lý Phật Đà, Ngài đã không đứng trên quan niệm của triết học Đông phương hay triết học Tây phương để nghiên cứu, mà Ngài lấy giáo lý của Đức Phật để nghiên tầm giáo lý ấy. Đây cũng là một nghiên cứu hay, không như những nhà nghiên cứu Phật giáo khac đã làm như lâu nay là đứng từ học thuyết này hay học thuyết kia để nhận xét vế Đạo Phật. Theo Ngài, khi nghiên cứu Ngài đã đặt nặng về nền móng của giáo lý ấy có thích hợp vớo tinh thần của “tứ pháp ấn”. Đó là: Vô thường, Khổ, Không và Vô ngã. Đồng thời Ngài cũng đã dựa trên pháp nhơn duyên sanh để khảo cứu. Nếu một bài pháp, một bài giảng, một bài luận mà không được chứa đựng nội dung như thế thì Ngài cho rằng : Đó không phải là lời dạy của Đức Phật.
Ngài có bảo rằng Ngài không có học Phật theo thứ lớp hay bằng cấp như ngày nay. Nhưng những gì Ngài đã để lại cho hậu thế ngày nay còn hơn là những bậc học giả cao thâm khác của nhân loại đang có mặt trên quả địa cầu này.
Ngài cũng không phải đứng trên tinh thần của giáo nghĩa Đại thừa mà chê bai Tiểu thừa. Lại cũng chẳng phải Ngài là người Hoa, chỉ ca tụng tam tạng kinh điển bằng chữ Hán. Ngài nghiên cứu cả Tạng kinh, Luật, Luận của Tây Tạng và Nam Truyền và Ngài cũng đã chẳng phải đứng trên lập trường tánh không theo tinh thần Trung Quán của Ngài Long Thọ mà chê bai những bộ phái khác.
Đọc xong tác phẩm này tôi thấy Ngài cũng đã khiêm nhường giống như Ngài Huyền Trang ở đời Đường rằng: Quý Ngài chỉ lo việc phiên dịch trước tác, chứ không chủ trương phải dụng công để hành trì theo một tông phái nào. Nhờ vậy mà đời sau khi những người nghiên cứu về kinh truyền qua ngả Hán tạng chúng ta có được sự tra cứu một cách tự nhiên hơn.
Nay dịch phẩm giá trị này đã đến tay quý vị là do công sức của Thượng tọa Thích Hạnh Bình đã dày công phiên dịch cũng như khảo cứu; nên dịch phẩm này mới ra đời. Mong rằng những đóng góp tích cực như thế của chư tôn đức Việt Nam hiện đang du học tại ngoại quốc, dịch từ các ngôn ngữ khác nhau ra Việt ngữ như thế này thì sớm muộn gì Phật giáo Việt Nam của chúng ta sẽ có một gia tài Phật giáo đồ sộ so với Phật giáo các nước trên thế giới.
Do vậy tôi xin trang trọng giới thiệu dịch phẩm này đến với quý độc giả xa gần và mong rằng khi đọc sách quý vị sẽ thâm nhập được giáo lý nhiều hơn.
Thích Như Điển
Phương trượng chùa Viên Giác
Hannover, Đức
Mùa Xuân năm Đinh Hợi - 2007