CAM LỒ PHÁP VŨ
(Đặc trưng trích từ Đại Tạng Cao Ly)
TỊNH NGIÊM Soạn dịch
NXB VĂN NGHỆ
LỜI NÓI ĐẦU
Mục đích trình bày tập chuyện tích ày là để giúp cho Tăng Ni, Phật tử chưa đủ thắng duyên đọc thẳng kinh văn Hán tạng. Những mẫu chuyện pháp thoại sau đây được tuyển chọn và soạn dịch từ Đại tạng kinh Cao Ly; do đó, dưới mỗi chuyện đều có ghi rõ chú thích để tiện việc tra cứu.
Vì không phải biên dịch nên không quá chú trọng vào văn cú, chi tiết của nguyên bản. Chúng tôi đọc qua cốt truyện đôi ba lần, nắm bắt nội dung và viết lại. Chủ đích là giúp độc giả thấy được những tình tiết hấp dẫn, nghĩa lý sâu xa trong từng mẫu chuyện. Nếu vị nào hữu duyên, đọc thẳng vào Hán Tạng thì sẽ thưởng thức ngữ nghĩa đầy đủ hơn.
Những mẫu chuyện Phật kể trong kinh đều nhắm đến một mục đích nhất định, hay để minh chứng cho nôi dung pháp thoại vừa mới trình bày. Nếu trích truyện đơn thuần, e sẽ thiếu mạch lạc; còn nếu dịch trọn vẹn, thì chắc là tràng giang đại hải. Sức tôi bé nhỏ, thật khó mà làm được việc to lớn đó!
Mong độc giả nên lấy ý quên lời, thấy được nghĩa lý cao siêu, bàng bạc trong nội dung cốt truyện thì mới thật sự lợi ích, Đọc tụng kinh văn, truyện tích Phật giáo là để tu, để dứt trừ phiền não, chứ không đọc để giải trí như xem phim truyện ngoài đời. Người đọc phải chú tâm, suy gẫm thì mới được phần tinh hoa cốt lõi của Phật tổ trao truyền.
Vì an lạc và lợi ích cho Phật tử và độc giả, chúng tôi cố gắng làm công tác dịch thuật này. Nếu có gì chưa nhã, chưa đạt, mong quý vị hoan hỷ chỉ giáo và tự điều chỉnh cho.
Cuối cùng, xin cảm ơn hiền đệ Tịnh Minh, người đã gia công hiệu đính bản dịch này.
(Tu viện Giác Hải, Pháp Hỷ thất, thôn Xuân Tự, xã Vạn Hưng, huyện Vạn Ninh, tỉnh Khánh Hòa, xong ngày 24 tháng 8 năm Ất Sửu, 1985)
Đầu xuân năm Đinh Hợi, 2007
Soạn giả cẩn chí
Tỳ-kheo THÍCH TỊNH NGHIÊM
MỤC LỤC
Lời nói đầu
Ngũ Phúc Lâm Môn
|
Quy y Tam Bảo
|