LUẬT MA HA TĂNG KỲ TẬP 1
THÍCH PHƯỚC SƠN dịch (từ quyển 1 đến 10) (607trang)
PHẬT LỊCH 2544-2000
LỜI NÓI ĐẦU
Nhân duyên đưa đến việc dịch bộ Luật Ma-ha tăng kỳ này thực là hi hữu. Số là vào cuối năm 1989, Ht Huệ Hưng , Hiệu phó Trưòng Cao cấp Phật học (nay là Học viện Phật giáo VN tại TP.HCM) đang đảm nhiệm môn Luật của Trường đột nhiên lâm bệnh. Khi lên Bệnh viện hầu thăm Hòa thượng, tôi được Hòa thượng ân cần nắm tay ủy thác phải tạm thời thay thế Hòa thượng hướng dẫn Tăng Ni cho đến hết chương trình. thật là bỡ ngỡ, nhưng cũng vô cùng cảm động trước tấm lòng thương yêu, tin cậy của bậc tôn sư khả kính, tôi chỉ còn biết cúi đầu vâng lệnh. Thế rồi , sau đó được Hòa thượng Hiệu trưởng chính thức mời phụ trách môn Luật cho trường. Chương trình này chủ yếu là dùng 2 bộ sách Yết Ma Yếu Chỉ và Tứ Phần Hiệp Chú do Hòa thượng Bổn sư (thượng Trí hạ Thủ) chủ trì biên soạn; một công trình khá công phu và nghiêm túc. Trong lúc tra cứu thêm về những chỗ dẫn chứng trong sách, đồng thời tham khảo ý kiến của Hòa thượng Đỗng Minh - một vị được xem là đặc biệt quan tâm đến vấn đề Luật học – tôi được Hòa thượng khuýên khích dịch bộ Luật Tăng-kỳ này. Thế là cố gắng sắp xếp thì giờ, tôi bắt đầu phiên dịch từ ngày 29.01.1996, dịch đến đâu, Hòa thượng đọc lại đến đó, đồng thời chịu khó cặm cụi sửa chữa những chỗ sai sót một cách tận tình. việc làm đó quả thực là một nguồn động viên vô cùng quý giá.
Khi dịch , tôi đã cố gắng tối đa vận dụng ngôn ngữ hiện đại phổ thông và trong sáng để phô diễn, tuy vậy, khó tránh khỏi một số hạn chế nhất định. chẳng hạn, các thuật ngữ chuyên môn của Luật học nang nhiều nội dung hàm súc, bắt buộc phải giữ nguyên phiên âm chứ không thể chuyển dịch. Ngoài ra, vì bối cảnh lịch sử, địa lý và văn hóa Ấn Độ có nhiều điểm bất đồng đối với nứơc ta, do thế, vì nhân danh, địa danh cũng như tên gọi của một số động vật, thực vật và y phục v.v.. không có từ ngữ tương đương để phiên chuyển, nên đành phải để nguyên dạng phiên âm.
Bộ Luật này được phiên dịch là nhằm mục đích dùng để tham khảo giảng dạy, đồng thời cũng là một món quà tinh thần bé nhỏ kính cẩn dâng lên báo đáp phần nào công ơn pháp nhũ của các bậc ân sư trực tiếp củng như gián tiếp. Và nếu nó may mắn được giới độc giả thể tất, thì có thể xem như là một đóng góp nhỏ nhoi vào công trình chuyển ngữ Tam tạng Thánh giáo sang tiếng Việt, một sự nghiệp to lớn mà tất cả Tăng Ni Phật tử VN đang khao khát mong đợi.
Cuối cùng, xin chân thành cám ơn nữ Phật tử Thọ Huệ, Nguyên Hạnh đã hoàn thành xuất sắc công đoạn đánh vi tính; cám ơn Sư cô từ Nghĩa tận tụy hòan thành khâu vi tính sau cùng.
Xin hồi hướng tất cả công đức lên Tam bảo chứng minh, thành tâm nguỵên cầu cho kho tàng Pháp bảo được tồn tại miên trường trên cõi đời này.
Thiền viện Vạn Hạnh ngày 4, tháng 1 năm 2000
Người dịch kính cẩn ghi lại
Thích Phước Sơn
MỤC LỤC
GIỚI BA-LA-DI
1. Dâm dục
2. Trộm cắp
3. Sát sinh
4. Đại vọng ngữ
GIỚI TĂNG TÀN
GIỚI:
1. Cố ý làm xuất tinh
2. Xúc chạm nữ nhân
3. Nói năng thô tục
4. yêu cầu người nữ hiến thân
5. làm mai mối
6. làm nhà quá mcứ qui định
7. Không mời tăng chỉ chỗ làm nhà
8. Vì tức giận mà vu khống người khác
9. Xuyên tạc để hủy báng
10. Phá sự hòa hợp của Tăng
11. Đồng lõa với người phá tăng
12. Ngoan cố
13. Làm hoen ố tín đồ
GIỚI BẤT ĐỊNH
GIỚI:
1. Ngồi chỗ khuất với người nữ
2. Ngồi chỗ trống với người nữ
GIỚI NI-TÁT-KÌ
GIỚI:
1. Cất y dư quá hạn
2. Rời y mà ngủ
3. cất vải quá hạn
4. Nhân y của người không phải bà con
5. Nhờ Ni không phải bà con giặt y
6. Xin y không phải bà con
7. Nhận vải quá mức quy định
8. Xin Tăng cho thêm tiền sắm y
9. Đòi tiền quá hạn
10. Làm phu cụ lông đen
11. làm phu cụ thuần một màu lông
12. Làm tơ trộn lông làm phu cụ
13. Dùng phu cụ chưa đủ 6 năm
14. Không may một miếng cũ trên phu cụ mới
15. cầm lông dê đi quá giới hạn
16. Nhờ Tỳ kheo ni giặt lông dê
17. Cầm vàng bạc, tiền của
18. Buôn bán
19. Mua bán vàng bạc
20. cất bát thừa quá hạn
21. bát cũ chưa hư mà tìm bát mới
22. Cất thuốc quá hạn
23. cho y rồi lại lấy lại
24. Sắm áo mưa trước thời hạn
25. Đi xin chỉ sợi về dệt vải
26. Quỵt tiền công của thợ dệt
27. cất y cúng gấp quá hạn
28. Rời y quá thời hạn
29. Biển thủ tài sản của Tăng
GIỚI BA DẠ ĐỀ
GIỚI:
1. Cố ý vọng ngữ
2. dèm pha thành phần, nghề ngiệp của kẻ khác
3. Nói để ky gián
4. Khởi lại sự tranh cãi
5. Thuýêt pháp cho phụ nữ quá giới hạn
6. dạy người chưa thọ Cụ túc đọc tụng
7. Nói thật rằng mình đắc đạo
8. Nói tội nặng của Tỳ kheo khác
9. Đồng ý Yết ma , sau phủ nhận
10. Hủy báng giới pháp
11. chặt phá cây sống
12. Nói để nhiễu loạn người khác
13. Chê trách chức sự của Tăng
14. Trải đồ của Tăng ở chỗ trống
15. Trải đồ của Tăng ở chỗ khuất
16. Lôi Tỳ kheo khác ra khỏi phòng
17. Cưỡng chiếm chỗ nằm của người khác
18. Ngồi giường có chân nhọn
19. Dùng nước có vi sinh trùng
20. Lợp nhà quá 3 lớp
21. Tự đi dạy Ni
22. Giáo giới Ni cho đến trời tối
23. Không bạch Tỳ kheo khác tại chùa Ni
24. Phỉ báng vị giáo thọ Ni
25. Ngồi với Ni ở chỗ khuất
26. Hẹn đi chung đường với Ni
27. Hẹn đi chung thuyền với Ni
28. Đem y cho Ni không phải bà con
29. May y cho Ni không phải bà con