LỜI GIỚI THIỆU
(Được hiệu đính lại từ bài viết năm 2009)
Parivãrapãli — Tập Yếu được trình bày thành hai tập, tập một gồm có 4 chương và tập hai là 15 chương còn lại. Phần tóm tắt bốn chương đầu đã được trình bày ở tập một, Parivãrapãli 1 — Tập Yếu 1 (TTPV 08, Tam Tạng Pãli – Việt tập 08). Và 15 chương còn lại thuộc Parivãra 2 – Tập Yếu 2 (TTPV 09) có nội dung tóm lược như sau:
Chương Các Câu Hỏi về bộ Hợp Phần chỉ là một chương ngắn gọn giới thiệu qua 22 chương của bộ Luật Hợp Phần dưới dạng câu hỏi và đáp về bao nhiêu loại tội cho mỗi chương và chấm dứt khi liệt kê đầy đủ 22 chương của bộ Luật Khandhaka – Hợp Phần này. Cũng cần nhắc lại rằng bộ này gồm có Mahãvagga – Đại Phẩm và Cullavagga – Tiểu Phẩm.
Chương Tăng Theo Từng Bậc được trình bày dưới dạng pháp số từ nhóm một đến nhóm mười một có nội dung liên quan đến Luật và hình thức được trình bày tương tự như ở Anguttaranikãya – Tăng Chi Bộ thuộc Tạng Kinh.
Chương Các Câu Vấn Đáp về Lễ Uposatha, v.v… Chỉ là một chương ngắn đề cập đến các hành sự từ lễ Uposatha, lễ Pavãranã,… hành phạt mãnatta, và sự giải tội. Ngoài ra còn có phần nói về lợi ích của việc quy định điều học. Điều đáng lưu ý là chương này được kết thúc với câu “Mahãvaggo nitthitox” nghĩa là “Đại Phẩm được chấm dứt” trong khi các phần đã được trình bày trong chương này được tìm thấy rải rác trong toàn bộ Tạng Luật chứ không phải chỉ riêng ở MahãvaggapãỊi — Đại Phẩm.
Chương Sưu Tập Các Bài Kệ phần lớn được trình bày dưới thể kệ có xen vào một số đoạn văn xuôi. Nội dung liệt kê tên của tám địa điểm đã xảy ra việc quy định của các điều học, mỗi nơi là bao nhiêu điều học, v.v… ngoài ra còn phân các điều học thành nhóm theo nhiều khía cạnh khác nhau như quy định chung, quy định riêng, v.v…
Chương Phân Tích Sự Tranh Tụng phân tích chi tiết về bốn sự tranh tụng và bảy cách dàn xếp. Chủ đề được trình bày cô đọng nhưng không kém phần súc tích, cần được tham khảo.
Chương Sưu Tập Khác về Các Bài Kệ chỉ là một chương ngắn thuần túy ở thể kệ thuộc đề tài có liên quan đến vị cáo tội về ý nghĩa và mục đích của việc cáo tội, về các điểm sai trái chủ yếu mà vị cáo tội cần phải quán xét trong quá trình cáo tội vị khác.
Chương Cáo Tội là phần trình bày tiếp theo của chương trên có liên quan đến vị xét xử về cách thức thẩm vấn với các câu hỏi cần thiết, về các điều cần nắm vững, về tư cách thực hiện, và tội lỗi có thể vi phạm lúc tiến hành việc cáo tội.
Chương Xung Đột (Phần Phụ) chỉ là một chương ngắn có liên quan đến vị xét xử, tuy nhiên các chi tiết được trình bày là hoàn toàn mới lạ, không tìm thấy trong các phần Luật đã được đọc qua.
Chương Xung Đột (Phần Chính) giảng giải chi tiết về sự thực hành của vị xét xử. Cách thức được trình bày tương tự như ở bộ Phân Tích Giới Bổn, nghĩa là trước tiên giới thiệu một đoạn văn sau đó là phần giải thích ý nghĩa của từng câu.
Chương Phân Tích Kathina: Ở chương này, các điều cần biết về Kathina được gom tụ lại dưới dạng hỏi đáp có tính cách tổng quát nhung không kém phần súc tích, ngoài ra còn có những chi tiết chưa được trình bày ở chương Kathina thuộc Mahãvaggapãli – Đại Phẩm.
Chương Nhóm Năm của Upãli là các câu hỏi của ngài Upãli và câu trả lời của đức Phật như đã được thấy trong Mahãvaggapãli — Đại Phẩm và Cullavaggapãli – Tiểu Phẩm.
Chương Nguồn Sanh Khởi trình bày về các nguồn sanh tội như đã được đề cập ở ba chương đầu của tập 1. Tuy nhiên, trong chương này nguồn sanh tội là chủ đề chính và được trình bày tập trung theo từng điều học một.
Chương Sưu Tập Các Bài Kệ (Phần Hai) là các câu hỏi đáp liên quan đến tội vi phạm. Tuy nhiên, câu trả lời dù có tính cách gợi ý. Có câu có thể dễ dàng liên hệ được vấn đề, nhưng nhiều câu trả lời khác đã chiếm mất nhiều thời gian của chúng tôi trong việc tìm hiểu ý nghĩa từng lời giải thích của ngài Buddhaghosa cũng như xem xét và kiểm tra các phần trích dẫn của Cô I. B. Horner trong bản dịch tiếng Anh.
Chương Các Bài Kệ Làm Xuất Mồ Hôi là các câu hỏi khó khiến người đọc phải lúng túng và đổ mồ hôi khi suy nghĩ. Về chương này, phần phụ chú là điều không thể thiếu sót và cũng đã tạo ra nhiều khó khăn cho chúng tôi trong việc xác định vấn đề. Có một vài câu hỏi, chúng tôi chỉ ghi lời dịch và không thực hiện phần giải thích vì không xác định được nguồn trích dẫn.
Về hình thức, văn bản Pãli Roman được trình bày ở đây đã được phiên âm lại từ văn bản Pãli – Sinhala, ấn bản Buddha Jayanti Tripitaka Series của nước quốc giáo Sri Lanka. Nhân đây, chúng tôi cũng xin thành tâm tán dương công đức của Ven. Mettãvihãri đã hoan hỷ cho phép chúng tôi sử dụng văn bản đã được phiên âm sẵn đang phổ biến trên mạng internet. Điều này đã tiết kiệm cho chúng tôi nhiều thời gian và công sức trong việc nhận diện mặt chữ và đánh máy; tuy nhiên việc kiểm tra đối chiếu lại với văn bản chánh cũng đã chiếm khá nhiều thời gian.
Về phương diện dịch thuật và trình bày văn bản tiếng Việt, như đã trình bày ở tập Luật trước, chúng tôi giữ nguyên từ Pãli của một số thuật ngữ không dịch sang tiếng Việt ví dụ như tên các điều học pãrãjika, sanghãdisesa, hoặc tên của các nghi thức như là lễ Uposatha, lễ Pavãranã, v.v… Ngoài ra cũng có một số từ không tìm ra được nghĩa việt như trường hợp tên các loại thảo mộc. Thêm vào đó, chúng tôi cũng đã sử dụng dạng chữ nghiêng cho một số câu hoặc đoạn văn nhằm gợi sự chú ý của người đọc về tầm quan trọng của ý nghĩa hoặc về tính chất thực dụng của chúng. Riêng về các câu kệ ngôn, chúng tôi đã ghi nghĩa Việt bằng văn xuôi nhằm diễn tả trọn vẹn ý nghĩa của văn bản gốc.
Về văn phong của lời dịch, chúng tôi chủ trương ghi lại lời tiếng Việt sát theo văn bản gốc và cố gắng không bỏ sót từ nào không dịch. Lời văn tiếng Việt của chúng tôi có chứa đựng những mấu chốt giúp cho những ai có ý thích nghiên cứu Pãli thấy ra được cấu trúc của loại ngôn ngữ này. Việc làm này của chúng tôi không hẳn đã được hoàn hảo, dẫu sao cũng là bước khởi đầu nhằm thúc đẩy phong trào nghiên cứu cổ ngữ Phật Học của người Việt Nam. Tuy nhiên, một số sai sót trong quá trình phiên dịch đương nhiên không thể tránh khỏi, chúng tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về trình độ yếu kém.
Nhân đây, chúng tôi cũng xin chân thành ghi nhận sự quan tâm chăm sóc trực tiếp hoặc gián tiếp đối với công tác phiên dịch của chúng tôi về phương diện vật thực bồi dưỡng và thuốc men chữa bệnh của các vị hữu ân sau: Ni Sư Kiều Đàm Di, hai vị Sư Cô ở Australia, gia đình Nguyên Văn Hiền & Trần Hùng, gia đình Phạm Trọng Độ & Ngô Thị Liên, và Phật tử Hựu Huyền, công việc soạn thảo này được thông suốt, không bị gián đoạn, chính là nhờ có sự hỗ trợ cấp thời và quý báu của quý vị. Thành tâm câu chúc quý vị luôn giữ vững niềm tin và thành tựu được nhiều kết quả trong công việc tu tập giải thoát và hộ trì Tam Bảo.
Một điều thiếu sót lớn nếu không đề cập đến sự nhiệt tình giúp đỡ của Phật tử Tung Thiên đã sắp xếp thời gian để đọc qua bản thảo và đã đóng góp nhiều ý kiến sâu sắc giúp cho chúng tôi tránh được một số điểm vụng về trong việc sử dụng từ ngữ tiếng Việt.
Chúng tôi cũng xin thành tâm tùy hỷ và tán dương công đức của các thí chủ đã nhiệt tâm đóng góp tài chánh giúp cho Công Trình Ấn Tống Tam Tạng Song Ngữ Pãli – Việt được tồn tại và phát triến, mong sao phước báu Pháp thí này luôn dẫn dắt quý vị vào con đường tu tập đúng theo Chánh Pháp, thành tựu Chánh Trí, chứng ngộ Niết Bàn, không còn luân hồi sanh tử nữa.
Chúng tôi xin thành kính tri ân công đức của Ngài Hòa Thượng Ven. Devahandiye Pannãsekara Nãyaka Mahãthera, tu viện trưởng tu viện Sri Jayawardhana- ramaya Colombo 8 – Sri Lanka, đã cung cấp trú xứ và các vật dụng cần thiết giúp cho chúng tôi có thể tập trung toàn thời gian cho công việc thực hiện tập Luật này.
Cuối cùng, ngưỡng mong phước báu phát sanh trong công việc soạn thảo tập Kinh này được thành tựu đến thầy tổ, song thân, và tất cả chúng sanh trong tam giới. Nguyện cho hết thảy đều được an vui, sức khỏe, có trí tuệ, và tinh tấn tu tập ngõ hầu thành đạt cứu cánh giải thoát, chấm dứt khổ đau.
Kính bút,
ngày 15 tháng 04 năm 2009
Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đinh Dũng)
MỤC LỤC
Mục Lục
Luợc Đồ Tam Tạng
Lời Giới Thiệu
Các Chữ Viết Tắt
CÁC CÂU HỎI VỀ BỘ HỢP PHẦN
Tóm Luợc Phần Này:
TĂNG THEO TỪNG BẬC
Nhóm Một
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Hai
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Ba
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Bốn
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Năm
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Sáu
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Bảy
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Tám
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Chín
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Mười
Tóm Lược Phần Này
Nhóm Mười Một
Tóm Lược Phần Này
Tóm Lược Các Chương Này
CÁC CÂU VẤN ĐÁP VỀ LỄ UPOSATHA, V.V…
Các Câu
Các Câu Trả Lởi
Lời Giải Thích Về Điều Lợi Ích
Tóm Lược Phần Này
SƯU TẬP VỀ CÁC BÀI KỆ
Bốn Sự Hư Hỏng
Liên Quan Việc Cắt Bớt
Điều Không Quy Định Chung, v.v…
Tội Pãrãjika, v.v…
Tóm Luợc Phần Này:
PHÂN TÍCH SỰ TRANH TỤNG
Sự Mở Đầu, v.v… Của Tranh Tụng
Điều Căn Bản, v.v… Của Tranh Tụng
Tội Vi Phạm Là Duyên Của Tranh Tụng
Chủ Ý Của Sự Tranh Tụng
Phần Vấn Đáp
Phần Được Liên Kết
Sự Mở Đầu, v.v… Của Cách Dàn Xếp
Sự Khác Biệt, v.v… Của Cách Dàn Xếp
Tóm Lược Phần Này
SƯU TẬP KHÁC VỀ CÁC BÀI KỆ
CHƯƠNG CÁO TỘI
Sự Thẩm Vẩn Của Vị Xét Xử
Sự Thực Hành Của Vị Cáo Tội, v.v…
Sự Thiêu Đốt Chính Mình Của Vị Cáo Tội
Tóm Lược Phần Này:
XUNG ĐỘT (PHẦN PHỤ)
Sự Thực Hành Của Vị Xét Xử
Tóm Luợc Phần Này:
XUNG ĐỘT (PHẦN CHÍNH)
Sự Thẩm Vấn Của Vị Xét Xử
Phân Tích Về Câu Hỏi
Tóm Lược Phần Này:
PHÂN TÍCH KATHINA
Vấn Đáp
Phần Sự Tổng Hợp
Tóm Lược Phần Này:
NHÓM NĂM VỀ UPÃLI
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Phần Này:
Tóm Lược Các Phẩm Này:
NGUỒN SANH KHỞI
Tóm Lược Phần Này:
SƯU TẬP VỀ CÁC BÀI KỆ – PHẦN HAI
Các Bài Kệ Làm Xuất Mồ Hôi
Tóm Lược Phần Này:
NĂM PHẨM
Tóm Lược Nhóm Năm Phẩm:
Phần Phụ Chú
Các Bản Dịch của Tỳ Khưu Indacanda
Địa Chỉ Liên Hệ
Phương Danh Thí Chủ