LỜI GIỚI THIỆU
(Được hiệu đính lại từ bài viết năm 2009)
Vinayapitaka – Tạng Luật gồm có 3 phần chính là: Suttavibhanga – Phân Tích Giới Bổn, Khandhaka – Hợp Phần, và Parivõra – Tập Yếu.
Khandhaka – Hợp Phần: Gồm các vấn đề có liên quan với nhau đã được sắp xếp thành từng khandhaka, có thể dịch là chương hay phần. Toàn bộ gồm có 22 khandhaka và được chia làm hai:
– Mahãvagga – Đại Phẩm gồm có 10 khandhaka, và
– Cullavagga – Tiểu Phẩm gồm có 12 khandhaka còn lại.
Cullavagga – Tiểu Phẩm được trình bày thành hai tập, tập một có 4 chương và tập hai là 8 chương còn lại. Phần tóm tắt bốn chương đầu đã được trình bày ở tập một. Và 8 chương còn lại thuộc Cullavagga 2 & Tiểu Phẩm 2 (TTPV 07, Tam Tạng Pãli – Việt tập 07) có nội dung tóm lược như sau:
– Chương 5 là chương Các Tiểu Sự đề cập đến nhiều vấn đề có liên quan đến sự sinh hoạt hàng ngày của vị tỳ khưu về nhiều khía cạnh khác nhau như cách phục sức, thuyết Pháp, các vật dụng, v.v…
Về hình thức, văn bản Pãli Roman được trình bày ở đây đã được phiên âm lại từ văn bản Pãli – Sinhala, ấn bản Buddha Jayanti Tripitaka Series của nước quốc giáo Sri Lanka. Nhân đây, chúng tôi cũng xin thành tâm tán dương công đức của Ven. Mettãvihãri đã hoan hỷ cho phép chúng tôi sử dụng văn bản đã được phiên âm sẵn đang phổ biến trên mạng internet. Điều này đã tiết kiệm cho chúng tôi nhiều thời gian và công sức trong việc nhận diện mặt chữ và đánh máy; tuy nhiên việc kiểm tra đối chiếu lại với văn bản chánh cũng đã chiếm khá nhiều thời gian.
Về phương diện dịch thuật và trình bày văn bản tiếng Việt, như đã trình bày ở tập Luật trước, chúng tôi giữ nguyên từ Pãli của một số thuật ngữ không dịch sang tiếng Việt ví dụ như tên các điều học pãrãjika, sanghãdisesa, hoặc tên của các nghi thức như là lễ Uposatha, lễ Pavãranã, v.v… Ngoài ra cũng có một số từ không tìm ra được nghĩa việt như trường hợp tên các loại thảo mộc. Thêm vào đó, chúng tôi cũng đã sử dụng dạng chữ nghiêng cho một số câu hoặc đoạn văn nhằm gợi sự chú ý của người đọc về tầm quan trọng của ý nghĩa hoặc về tính chất thực dụng của chúng. Riêng về các câu kệ ngôn, chúng tôi đã ghi nghĩa Việt bằng văn xuôi nhằm diễn tả trọn vẹn ý nghĩa của văn bản gốc.
Về văn phong của lời dịch, chúng tôi chủ trương ghi lại lời tiếng Việt sát theo văn bản gốc và cố gắng không bỏ sót từ nào không dịch. Lời văn tiếng Việt của chúng tôi có chứa đựng những mấu chốt giúp cho những ai có ý thích nghiên cứu Pãli thấy ra được cấu trúc của loại ngôn ngữ này. Việc làm này của chúng tôi không hẳn đã được hoàn hảo, dẫu sao cũng là bước khởi đầu nhằm thúc đẩy phong trào nghiên cứu cổ ngữ Phật Học của người Việt Nam. Tuy nhiên, một số sai sót trong quá trình phiên dịch đương nhiên không thể tránh khỏi, chúng tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về trình độ yếu kém.
Nhân đây, chúng tôi cũng xin chân thành ghi nhận sự quan tâm chăm sóc trực tiếp hoặc gián tiếp đối với công tác phiên dịch của chúng tôi về phương diện vật thực bồi dưỡng và thuốc men chữa bệnh của các vị hữu ân sau: Ni Sư Kiều Đàm Di, Sư Cô Từ Tâm, Sư Cô Huệ Tín, nhóm Phật tử California do Cô Phạm Thị Thi đại điện, gia đình Nguyên Văn Hiền & Trân Hường, gia đình Phạm Trọng Độ & Ngô Thị Liên, và Phật tử Nguyên thị Kim Thảo. Công việc soạn thảo này được thông suốt, không bị gián đoạn, chính là nhờ có sự hỗ trợ cấp thời và quý báu của quý vị. Thành tâm cầu chúc quý vị luôn giữ vững niềm tin và thành tựu được nhiều kết quả trong công việc tu tập giải thoát và hộ trì Tam Bảo.
Một điều thiếu sót lớn nếu không đề cập đến sự nhiệt tình giúp đỡ của Phật tử Tung Thiên đã sắp xếp thời gian để đọc qua bản thảo và đã đóng góp nhiều ý kiến sâu sắc giúp cho chúng tôi tránh được một số điểm sai sót và vụng về trong việc sử dụng từ ngữ tiếng Việt.
Chúng tôi cũng xin thành tâm tùy hỷ và tán dương công đức của các thí chủ đã nhiệt tâm đóng góp tài chánh giúp cho Công Trình Ấn Tống Tam Tạng Song Ngữ Pãli – Việt được tồn tại và phát triến, mong sao phước báu Pháp thí này luôn dẫn dắt quý vị vào con đường tu tập đúng theo Chánh Pháp, thành tựu Chánh Trí, chúng ngộ Niết Bàn, không còn luân hồi sanh tử nữa.
Chúng tôi xin thành kính tri ân công đức của Ngài Hòa Thượng Ven. Devahandiye Pannãsekara Nãyaka Mahãthera, tu viện trưởng tu viện Sri Jayawardhana- ramaya Colombo 8 – Sri Lanka, đã cung cấp trú xứ và các vật dụng cần thiết giúp cho chúng tôi có thể tập trung toàn thời gian cho công việc thực hiện tập Luật này.
Cuối cùng, ngưỡng mong phước báu phát sanh trong công việc soạn thảo tập Kinh này được thành tựu đến thầy tổ, song thân, và tất cả chúng sanh trong tam giới. Nguyện cho hết thảy đều được an vui, sức khỏe, có trí tuệ, và tinh tấn tu tập ngõ hầu thành đạt cứu cánh giải thoát, chấm dứt khổ đau.
Kính bút,
Ngày 15 tháng 01 năm 2010
Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đình Dũng)
MỤC LỤC
Mục Lục
Lược Đồ Tam Tạng
Lời Giới Thiệu
Các Chữ Viết Tắt
Các tiểu sự
Tụng phẩm thứ ba
Các câu kệ tóm lược
Sự cho phép về trú xá
Sự cho phép giường, ghế, v.v…
Sự cho phép (sơn) màu trắng, v.v…
Sự ngăn cấm về hình ảnh gợi cảm
Sự cho phép nền móng bằng gạch, v.v…
Sự cho phép phòng hội họp
Sự cho phép hàng rào, v.v…
Sự cho phép việc rào quanh tu viện
Câu chuyện về Anãthapindika
Sự giao công trình mới
Sự cho phép chỗ ngồi tốt nhất, v.v…
Những người không nên được đảnh lễ
Sự ngăn cấm về việc xâm phạm chỗ ngồi
Sự cho phép ở chỗ đã được trưng bày bởi gia chủ
Việc nói lời tùy hỷ về trú xá Jetavana
Việc xâm phạm chỗ ngồi, v.v…
Sự chỉ định vị phân phối chỗ trú ngụ
Câu chuyện về vật không nên phân tán
Câu chuyện về vật không nên phân chia
Phần giảng về việc giao công trình mới
Sự ngăn cấm về đồ đạc của địa điểm khác
Sự cho phép về bữa trai phạn dâng đến hội chúng, v.v…
Sự chỉ định vị sắp xếp các bữa ăn
Sự chỉ định vị phân bố chỗ trú ngụ
Sự chỉ định vị phân phát vật linh tinh
Sự chỉ định vị phân phối vải choàng
Các câu kệ tóm lược
VII. CHƯƠNG CHIA RẼ HỘI CHÚNG
Phần giảng về sự xuất gia của sáu vị dòng Sakya
Câu chuyện về Devadatta
Phần giảng về năm hạng đạo sư
Hành sự công bố
Câu chuyện về hoàng tử Ajãtasattu
Việc phái đi những kẻ sát thủ
Nghiệp báo của kẻ làm chảy máu (ở đức Phật)
Việc đưa ra con voi Nãlãgiri
Phần giảng về sự yêu cầu năm sự việc
Phân giảng về việc chia rẽ hội chúng
Các câu hỏi của vị Upãli
Các câu kệ tóm lược
VIII. CHƯƠNG PHẬN SỰ
Phận sự của vị vãng lai
Phận sự của vị thường trú
Phận sự của vị xuất hành
Phận sự của việc tùy hỷ
Phận sự ở chỗ thọ thực
Phận sự của vị khất thực
Phận sự của vị ngụ ở rừng
Phận sự ở nơi cư ngụ
Phận sự ở nhà tắm hơi
Phận sự ở nhà vệ sinh
Phận sự đối với thầy tế độ
Phận sự đối với đệ tử
Phận sự đối với thầy dạy học
Phận sự đối với học trò
Các câu kệ tóm lược
XI. CHƯƠNG ĐÌNH CHỈ GIỚI BỔN PÃTIMOKKHA
Thỉnh cầu tuyên đọc giới bổn Pãtimokkha
Tám pháp kỳ diệu về biển cả
Tám pháp kỳ diệu ở Pháp và Luật
Vị xứng đáng nghe giởi bổn Pãtimokkha
Việc đình chỉ giới bổn Pãtimokkha đúng Pháp và sai Pháp
Việc đình chỉ giới bổn Pãtimokkha đúng Pháp
Các yếu tố của việc đích thân khởi tố
Các pháp cần được quán xét bởi vị khiển trách
Phần giảng về mối liên quan giữa vị khiển trách và vị bi khiển trách
Các câu kệ tóm lược
X. CHƯƠNG TỲ KHƯU NI
Câu chuyện về bà Mahãpajãpatĩ Gotamĩ
Tám Kính Pháp
Sự cho phép về việc tu lên bậc trên của tỳ khưu ni
Tụng phẩm thứ nhì
Tụng phẩm thứ ba
Các câu kệ tóm lược
XI. CHƯƠNG LIÊN QUAN NĂM TRĂM VỊ
Duyên khởi của việc kết tập
Phần giảng về các điều học nhỏ nhặt và ít quan trọng
Phần giảng về hình phạt Phạm Thiên
Các câu kệ tóm lược
XII. CHƯƠNG LIÊN QUAN BẢY TRĂM VỊ
Tụng phẩm thứ nhất
Tụng phẩm thứ nhì
Các câu kệ tóm lược
Phần Phụ Chú
Các Bản Dịch của Tỳ Khưu Indacanda
Địa Chỉ Liên Hệ
Phương Danh Thí Chủ