LỜI GIỚI THIỆU
(Được hiệu đính lại từ bài viết năm 2009)
Mahãvagga (Đại Phẩm) và Cullavagga (Tiểu Phẩm) thuộc Vinayapitaka (Tạng Luật) gồm các vấn đề có liên quan với nhau đã được sắp xếp thành từng chương. Tên gọi chung cho hai phẩm này là Khandhaka (Chúng tôi tạm gọi tên là Bộ Hợp Phần; khandha có nghĩa là khối, nhóm, uẩn,… Tiếp vĩ ngữ -ka trong trường hợp này có ý nghĩa là thuộc về, có liên quan,…).
Mahãvagga (Đại Phẩm) được chia làm mười chương, và được ấn tống thành hai tập:
Mahãvagga 1 & Đại Phẩm 1 (TTPV tập 04) gồm có 5 chương đầu, và Mahãvagga 2 & Đại Phẩm 2 (TTPV tập 05) gồm có 5 chương còn lại.
Tóm lược nội dung các chương như sau:
Về hình thức, văn bản Pãli Roman được trình bày ở đây đã được phiên âm lại từ văn bản Pãli – Sinhala, ấn bản Buddha Jayanti Tripitaka Series của nước quốc giáo Sri Lanka. Nhân đây, chúng tôi cũng xin thành tâm tán dương công đức của Ven. Mettãvihãri đã hoan hỷ cho phép chúng tôi sử dụng văn bản đã được phiên âm sẵn đang phổ biến trên mạng internet. Điều này đã tiết kiệm cho chúng tôi nhiều thời gian và công sức trong việc nhận diện mặt chữ và đánh máy; tuy nhiên việc kiểm tra đối chiếu lại với văn bản chánh cũng đã chiếm khá nhiều thời gian.
Về phương diện dịch thuật và trình bày văn bản tiếng Việt, như đã trình bày ở tập Luật trước, chúng tôi giữ nguyên từ Pãli của một số thuật ngữ không dịch sang tiếng Việt ví dụ như tên các điều học pãrãjika, sanghãdisesa, hoặc tên của các nghi thức như là lễ Uposatha, lễ Pavãranã, v.v… Ngoài ra cũng có một số từ không tìm ra được nghĩa việt như trường hợp tên các loại thảo mộc. Thêm vào đó, chúng tôi cũng đã sử dụng dạng chữ nghiêng cho một số câu hoặc đoạn văn nhằm gợi sự chú ý của người đọc về tầm quan trọng của ý nghĩa hoặc về tính chất thực dụng của chúng. Riêng về các câu kệ ngôn, chúng tôi đã ghi nghĩa Việt bằng văn xuôi nhằm diễn tả trọn vẹn ý nghĩa của văn bản gốc.
Về văn phong của lời dịch, chúng tôi chủ trương ghi lại lời tiếng Việt sát theo văn bản gốc và cố gắng không bỏ sót từ nào không dịch. Lời văn tiếng Việt của chúng tôi có chứa đựng những mấu chốt giúp cho những ai có ý thích nghiên cứu Pãli thấy ra được cấu trúc của loại ngôn ngữ này. Việc làm này của chúng tôi không hẳn đã được hoàn hảo, dẫu sao cũng là bước khởi đầu nhằm thúc đẩy phong trào nghiên cứu cổ ngữ Phật Học của người Việt Nam. Tuy nhiên, một số sai sót trong quá trình phiên dịch đương nhiên không thể tránh khỏi, chúng tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về trình độ yếu kém.
Nhân đây, chúng tôi cũng xin chân thành ghi nhận sự quan tâm chăm sóc trực tiếp hoặc gián tiếp đối với công tác phiên dịch của chúng tôi về phương diện vật thực bồi dưỡng và thuốc men chữa bệnh của các vị hữu ân sau: Phật tử Phạm Thu Hương (Hồng Kông) và Phật tử Ngô Lý Vạn Ngọc (Việt Nam). Công việc soạn thảo này được thông suốt, không bị gián đoạn, chính là nhờ có sự hỗ trợ cấp thời và quý báu của quý vị. Thành tâm cầu chúc quý vị luôn giữ vững niềm tin và thành tựu được nhiều kết quả trong công việc tu tập giải thoát và hộ trì Tam Bảo.
Một điều thiếu sót lớn nếu không đề cập đến sự nhiệt tình giúp đỡ của Phật tử Tung Thiên đã sắp xếp thời gian để đọc qua bản thảo và đã đóng góp nhiều ý kiến sâu sắc giúp cho chúng tôi tránh được một số điểm vụng về trong việc sử dụng từ ngữ tiếng Việt.
Chúng tôi cũng xin thành tâm tùy hỷ và tán dương công đúc của các thí chủ đã nhiệt tâm đóng góp tài chánh giúp cho Công Trình Ấn Tống Tam Tạng Song Ngữ Pãli – Việt được tồn tại và phát triến, mong sao phước báu Pháp thí này luôn dẫn dắt quý vị vào con đường tu tập đúng theo Chánh Pháp, thành tựu chánh Trí, chứng ngộ Niết Bàn, không còn luân hồi sanh tử nữa.
Chúng tôi xin thành kính tri ân công đức của Ngài Hòa Thượng Ven. Devahandiye Pahnãsekara Nãyaka Mahãthera, tu viện trưởng tu viện Sri Jayawardhana- ramaya Colombo 8 – Sri Lanka, đã cung cấp trú xứ và các vật dụng cần thiết giúp cho chúng tôi có thể tập trung toàn thời gian cho công việc thục hiện tập Luật này.
Cuối cùng, ngưỡng mong phước báu phát sanh trong công việc soạn thảo tập Kinh này được thành tựu đến thầy tổ, song thân, và tất cả chúng sanh trong tam giới. Nguyện cho hết thảy đều được an vui, sức khỏe, có trí tuệ, và tinh tấn tu tập ngõ hầu thành đạt cứu cánh giải thoát, chấm dứt khổ đau.
Kính bút,
Ngày 02 tháng 06 năm 2009
Tỳ Khưu Indacanda (Trương Đình Dũng)
MỤC LỤC
Mục Lục
Lược Đồ Tam Tạng
Lời Giới Thiệu
Các Chữ Viết Tắt
I. CHƯƠNG TRỌNG YẾU
Phần giảng về sự Giác Ngộ
Phần giảng về (cội cây si của những) người chăn dê
Phần giảng về cây Mucalinda
Phần giảng về cây Rãjãyatana
Phần giảng về sự thỉnh cầu của vị Phạm Thiên
Phần giảng về nhóm năm vị
Phần giảng về sự xuất gia của Yasa
Sự xuất gia của bốn người bạn tại gia
Phần giảng về Ma Vương
Phần giảng về sự xuất gia và sự tu lên bậc trên bằng ba sự đi đến nương nhờ
Phần giảng thứ nhì về Ma Vương
Câu chuyện về những người bạn thuộc nhóm các vương tử
Phần giảng về sự kỳ diệu ở Uruvelã
Phần giảng về việc gặp đức vua Bimbisãra
Sự xuất gia của Sãriputta và Moggallãha
Phận sự đối với thềy tế độ
Phận sự đối với đệ tử
Phần giảng về những kẻ bị đuổi đi
Phận sự đối với thầy dạy học
Phận sự đối với học trò
Việc đuổi đi – Việc xin lỗi
Câu chuyện về các vị ngu dốt thiếu kinh nghiệm
Sự đình chỉ việc nương nhờ
Nhóm năm của phần ‘Nên ban phép tu lên bậc trên’
Nhóm sáu của phần ‘Nên ban phép tu lên bậc trên’
Phần giảng về người trước đây theo ngoại đạo
Câu chuyện về năm thứ bệnh
Câu chuyện về các binh sĩ của đức vua
Câu chuyện về kẻ cướp có mang chuỗi ngón tay
Câu chuyện về kẻ cướp phá ngục
Câu chuyện về kẻ cướp bị cáo thị tầm nã
Cầu chuyện về kẻ bị phạt đánh bằng roi
Câu chuyện về kẻ bị phạt đóng dấu
Câu chuyện về kẻ thiếu nợ
Câu chuyện về kẻ nô tỳ
Câu chuyện về người thợ bạc bị sói đầu
Câu chuyện về thiếu niên Upãli
Câu chuyện về bệnh dịch hạch
Câu chuyện về (sa di) Kantaka
Câu chuyện về (hướng đi) bị tắc nghẽn
Phần giảng về việc nương nhờ
Câu chuyện về Rãhula
Phần giảng về các điều học
Câu chuyện về hành phạt
Câu chuyện về sự ngăn cấm khi chưa hỏi ý trước
Câu chuyện về việc dụ dỗ
Câu chuyện về (sa di) Kantaka
Câu chuyện về kẻ vô căn
Câu chuyện về kẻ trộm tướng mạo (tỳ khưu)
Câu chuyện về loài thú
Câu chuyện về kẻ giết mẹ
Câu chuyện về kẻ giết cha
Câu chuyện về kẻ giết A-la-hán
Câu chuyện về kẻ làm nhơ tỳ khưu ni
Câu chuyện về người lưỡng cán
Câu chuyện về người không có thầy tế độ v.v…
Các câu chuyện về người không có bình bát, v.v…
Hai mươi trường hợp không nên cho tu lên bậc trên
Ba mươi hai trường hợp không nên cho xuất gia: người bị đứt cánh tay, v.v…
Các câu chuyện về sự nương nhờ vị không có liêm sỉ
Bốn câu chuyện về (sống) không nương nhờ: vị xuất hành, v.v…
Sự cho phép tuyên ngôn với tên của dòng họ
Hai người có ý muốn tu lên bậc trên
Việc tu lên bậc trên của người hai mươi (tuổi) tính theo thai bào
Việc hỏi các pháp chướng ngại đến các người có ý muốn tu lên bậc trên
Bốn vật nương nhờ
Bốn điều không nên làm
Các vị bị án treo: trong việc không nhìn nhận tội, v.v…
Các câu kệ tóm lược
II. CHƯƠNG UPOSATHA
Phần giảng về việc tụ hội vào ngày lễ Uposatha
Việc đọc tụng giới bổn Pãtimokkha
Phần giảng về sự thanh tịnh của vị Mahãkappina
Việc ấn định ranh giới
Việc chỉ định nhà hành lễ Uposatha
Việc hủy bỏ nhà hành lễ Uposatha
Việc ấn định mặt tiền của chỗ hành lễ Uposatha
Việc ấn định ranh giới không (bị phạm tội vì) xa lìa ba y
Việc hủy bỏ ranh giới
Phần giảng về các ranh giới: làng, v.v…
Hai lễ Uposatha
Bốn hành sự Uposatha
Năm cách đọc tụng giới bổn Pãtimokkha
Việc đọc tụng giới bổn Pãtimokkha một cách tóm tắt
Các trường hợp nguy hiểm đối với việc đọc tụng giới bổn Pãtimokkha
Việc hỏi về Luật
Việc trả lời về Luật
Việc buộc tội
Việc phản đối hành sự sai Pháp
Sự ngăn cấm việc đọc tụng giới bổn Pãtimokkha ở hội chúng có sự hiện diện của cư sĩ
Việc thỉnh mời vị đọc tụng giới bổn Pãtimokkha
Việc thông báo về ngày lễ Uposatha
Các việc làm trước
Câu chuyện về các vị lên đường đi xa, v.v…
Việc bày tỏ sự trong sạch
Việc bày tỏ sự tùy thuận
Việc nắm giữ của các thân quyến, v.v…
Sự đồng ý về bệnh điên
Sự phân loại các lẻ Uposatha:
Lễ Uposatha của hội chúng, v.v…
Việc sửa chữa tội (đã phạm)
Việc sửa chữa tội đã phạm giống nhau
Mười lăm trường hợp vô tội
Mười lăm trường hợp là phe nhóm và có sự nhận biệt là phe nhóm
Mười lăm trường hợp có sự nghi ngờ
Mười lăm trường hợp ‘bỏ qua sự ngần ngại’
Mười lăm trường hợp có dự tính chia rẽ
Phần tương tự có liên quan đến các vị đi vào trong ranh giới
Việc nhìn thấy sự biểu hiện, đặc điểm, v.v… của việc cư trú
Việc tiến hành lễ Uposatha với các vị thuộc nhóm cộng trú khác, v.v…
Các trường hợp không nên đi
Các trường hợp có thể đi
Về sự hiện diện (ở lễ Uposatha) của những nhân vật cần phải tránh, v.v…
Các câu kệ tóm lược
III. CHƯƠNG VÀO MÙA MƯA
Hai thời điểm vào mùa (an cư) mưa
Sự ngăn cấm việc ra đi trong mùa (an cư) mưa
Việc dời lại mùa (an cư) mưa
Phần giảng về công việc có thể giải quyết trong bảy ngày
Vô tội cho việc cắt đứt mùa (an cư) mưa khi có chướng ngại
Vô tội cho việc cắt đứt mùa (an cư) mưa khi có sự chia rẽ hội chúng
Việc vào mùa (an cư) mưa ở khu rào gia súc, v.v…
Các nơi chốn không nên vào mùa (an cư) mưa
Điều thỏa thuận không nên thục hiện
Tội dukkata ở sự nhận lời
Các câu kệ tóm lược
IV. CHƯƠNG PAVÃRANÃ
Phần giảng về việc cư ngụ thoải mái và không thoải mái, v.v…
Cách thức và việc cho phép về lễ Pavãranã
Hai lễ Pavãranã
Bốn hành sự Pavãranã
Việc bày tỏ lời thỉnh cầu
Việc bày tỏ sự tùy thuận
Việc nắm giữ của các thân quyến, v.v…
Sự phân loại các lễ Pavãranã:
Lễ Pavãranã của hội chúng, v.v…
Việc sửa chữa tội (đã phạm)
Việc bày tỏ về tội (đã phạm)
Việc sửa chữa tội đã phạm giống nhau
Mười lăm trường hợp vô tội
Mười lăm trường hợp là phe nhóm và có sự nhận biệt là phe nhóm
Mười lăm trường hợp có sự nghi ngờ
Mười lăm trường hợp ‘bỏ qua sự ngần ngại’
Mười lăm trường hợp có dự tính chia rẽ
Phần tương tự có liên quan đến các vị đi vào trong ranh giới
Tính chất khác biệt về các ngày mười bốn, v.v…
Việc nhìn thấy sự biểu hiện, đặc điểm, v.v… của việc cư trú
Lễ Pavãranã với các vị thuộc nhóm cộng trú khác, v.v…
Các trường hợp không nên đi
Các trường hợp có thể đi
Về sự hiện diện (ở lễ Pavãranã) của những nhân vật cần phải tránh
Sự thỉnh cầu hai lần đọc
Các sự nguy hiểm đối với lễ Pavãranã
Việc đình chỉ lễ Pavãranã
Câu chuyện về tội thullaccaya
Sự đình chỉ vì sự việc
Câu chuyện về các vị thuờng gây nên các sự xung đột
Sự đạt đến trạng thái an trú lạc
Sự đồng thuận về lễ Pavãranã
Các câu kệ tóm lược
Câu chuyện về Sona Kolivĩsa
Việc ngăn cấm các đôi dép loại hai lớp, v.v…
Việc ngăn cấm các đôi dép toàn màu xanh, v.v…
Việc cho phép các đôi dép loại nhiều lớp
Sự ngăn cấm việc (mang) dép trong khuôn viên tu viện
Việc ngăn cấm các đôi guốc, v.v…
Việc ngăn cấm (di chuyển bằng) xe
Việc ngăn cấm chỗ nằm cao và chỗ nằm rộng lớn
Việc ngăn cấm tất cả các loại da thú
Việc cho phép về chỗ (ngồi) đã được làm sẵn bởi cư sĩ
Câu chuyện về vị Sona Kutikanna
Sự cho phép việc tu lên bậc trên với nhóm có vị thứ năm rành rẽ về Luật ở các xứ thuộc vùng biên địa
Các câu kệ tóm lược
Phần Phụ Chú
Các Bản Dịch của Tỳ Khưu Indacanda
Địa Chỉ Liên Hệ
Phương Danh Thí Chủ